Les Gouttelettes de Rosée, c'est quoi ?

Les Gouttelettes de Rosée, c'est l'association de deux amis, Philippe Pissier et moi-même Matthieu Léon. Je vous raconte un peu…

J'ai rencontré Philippe dans les années 1980 à Paris autour de notre intérêt commun pour Aleister Crowley, entre autres. Crowley n'était que très peu (et très mal) publié en français, et était associé à des courants politiques d'un intérêt plutôt éloigné du nôtre… (Crowley fut un personnage assez paradoxal pour s'être fait fait des disciples -posthumes- dans des milieux aussi différents que le mouvement hippie ou des tendances politiques nostalgiques des époques les plus obscures de notre histoire contemporaine).

À l'époque, l'œuvre de la Grande Bête 666 n'était donc accessible au public français que par de très rares et très mauvaise traductions. Nous avons alors entreprit de remédier à ce manque culturel regrettable et nous avons commencé un travail de traduction que Philippe poursuit encore aujourd'hui (en 2013).
Et puis à l'époque, trouver un éditeur intéressé par ce genre de littérature se révéla être une gageure insurmontable : les torchons faciles et sensationnels faisant de Crowley un sataniste hitlérien se vendaient pas trop mal et il était malvenu de casser ce business et de bousculer les habitudes complaisantes de cette fin de siècle…

Nous avons donc décider d'éditer nous-même.

Ma première traduction était le chapitre 18 d'un merveilleux livre de Crowley, The book of lies (le livre des mensonges, aujourd'hui édité par Esh éditions) : Dewdrops (Gouttelettes de rosée)… le nom nous a convenu à plus d'un titre et j'en ai fait l'enseigne de notre collaboration (je me permets de préciser que Philippe étant un traducteur beaucoup plus productif que moi, c'est moi qui ait écopé du boulot de publication proprement dit).

Vers cette époque (1989), nous avons commencé la rédaction de "Dogme & Rituel de l'Ordre Hermétique de l'Aube Dorée, préliminaires à la voie thélémites d'Aleister Crowley" dont le but était à la fois de rendre accessible l'enseignement fondamental de l'Aube Dorée (Golden Dawn), de révéler l'essentiel de son histoire, qui n'a pas toujours été glorieuse, c'est humain, et enfin, de montrer comment Crowley a su intégrer ce système de magie kabbalistique et a réussi à élaborer son propre système d'initiation, autonome, que ses successeurs ont parfois su intégrer à leur tour, et faire évoluer selon leur nature propre (et parfois pas…).
Ce livre est maintenant épuisé, et notre ami l'excellent éditeur Stefan Hœbeeck en assure la réédition soigneuse et augmentée sur son label Æsh Éditions (Stefan est aussi l'éditeur de Magick le maître volume d'Aleister Crowley, traduit par Philippe Pissier).
À la même époque, nous avons commencé notre traduction du Livre de la Loi, livre emblématique de la pensée thélémite (c'est-à-dire crowleyenne, pour faire simple) dont il n'existait que des tentatives de traductions, faites avec les moyens du bord (du bord politique notamment) par quelques personnalités pittoresques de l'époque.
Je ne saurais pas dire si ces "traductions" étaient mieux que rien dans le désert français en la matière, mais enfin, il était nécessaire de passer à plus sérieux… Notre édition est sortie 12 ans plus tard, le temps de peaufiner un travail extrêmement difficile. Nous avons vendu 1000 exemplaires de cette édition maintenant collector, sans l'aide d'aucun distributeur, ni des libraires d'ailleurs : tous préférant, pour des raisons qui nous échapperons toujours, distribuer des traductions relativement… (voir plus haut).

Je placerai les liens utiles dès que j'en aurai le loisir, et je vous parlerai bientôt des éditions que nous avons fait des livres de Maria de Naglowska, et d'A.R. Königstein… de L'Alambic, et de nos projets.

à bientôt sur cette page en cours de rédaction !

Matthieu Léon